(本文整理自:https://m.youtube.com/@Nagajuna79)
近日,有網友將果濱居士整理的「寶髻如來兆轉真言」,誤認為「寶生如來」的真言。
但事實上,若有認真看影片內容,不僅「佛名不同,咒音也不同」,而且影片中,也有註明「寶髻如來兆轉真言」的出處了。
所以,請網友「發問前」,先「自行用心」研究後,真有疑惑再發問。
另外「大藏經」中有「類似」的陀羅尼,稱為「佛說宿命智陀羅尼」及「佛說宿命智陀羅尼經」。
「佛說宿命智陀羅尼」,是以「不動佛(Akṣobhyāya Buddha)」為主導的「佛說宿命智陀羅尼」。
而「佛說宿命智陀羅尼經」,是「寶髻如來」所主導的「佛說宿命智陀羅尼」,跟果濱居士轉譯的「類似」,但不完全相同。
而本人看了,以「不動佛(Akṣobhyāya Buddha)為主導的「佛說宿命智陀羅尼」,似乎不難。
故我嚐試使用Ai輔助翻譯了一下,已經完成,那既然完成,我留著也没用,就分享給大家吧。
但先聲明,本人非梵音專家,也非果濱居士,只是長久學習參考「果濱居士」及「簡豐祺居士(法豐法師)」的咒音,再加上我懂台語(河洛語、閩南語),再加上強大Ai的輔助,我才能做短咒的翻譯。
(以下翻譯,僅供參考)
以「不動佛(Akṣobhyāya Buddha)為主導的「佛說宿命智陀羅尼」(新修大藏經21册904頁):
Namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya, tadyathā, akṣaye akṣaye akṣaya varaṇa viśodhani svāhā.
精簡的單詞解釋:
* Namo: 禮敬
* bhagavate: 世尊
* akṣobhyāya: 不動如來
* tathāgatāya: 如來
* arhate: 阿羅漢
* samyak-saṃbuddhāya: 正等覺佛
* tadyathā: 即說咒曰
* akṣaye (x2): 無盡的(akṣaye是akṣaya的呼格形式,用來直接呼喚或讚歎那無盡者。)
* akṣaya (अक्षय): 不朽的,不滅的,無盡的,不可毀壞的。(否定複合詞,由否定前綴 a- (अ-) 加上 kṣaya (क्षय) 構成。kṣaya (क्षय): 意思是 毀滅,衰減,損失,消亡,減少,結束。)
* varaṇa: 障礙,(另有保護/屏障之意)
* viśodhani: 淨化
* svāhā: 圓滿成就
整句咒的大概意思:
「禮敬世尊、不動如來、阿羅漢、正等覺佛!即說咒曰:無盡的啊!無盡的啊!無盡的障礙,淨化!圓滿成就!」
(結束,以上內容,僅供參考)
沒有留言:
張貼留言