●寶藏天女「吒羅佉(trakha) 」咒語修正。
(2025.08.23最終修正)
**此法門與「藏傳」無關,所以別來問什麼,要不要口傳或灌頂?
首先,跟大家致歉!由於本人「熱心+雞婆」,喜歡分享,所以,當我發現舊資料,可能有誤時,我會不斷進行修正,請多包涵!
至於別人的譯著,例如:果濱居士(老師)的梵音,你不認同,要求我修改,那是沒辦法的,因為本頻道僅是轉載分享,別人的資料,我不能隨意修改。
回到「寶藏天女」,其實可以寫一篇「很長」的考證文章,但我長話短說。
經典中,寶藏天女的「中文」咒語:
「唵 吒羅佉 吒羅佉 毘多羅儞 莎嚩訶」。
梵音發音,幾乎是、大概是或根本就是:
→「嗡 他拉卡 他拉卡 V打拉你 司乏哈」
(單純想唸咒的人,看到這裏即可)
---------------------
可是您若想要,探究咒語「真正」的意思,那就必須要有原始「梵字」,只是我懷疑「寶藏天女」,可能沒有原始梵字。
才導致,我一開始認為「吒羅佉」是taraka,之後又修改成trakha,現在再改為tarakha。
簡言之,我最近在「東密文抄」中,找到寶藏天女咒的「完整梵字」咒語。(但也「不排除」是日本阿闍梨,由「中文」回推「梵字」的可能性?)
所以,「吒羅佉」不是taraka,也不是trakha,而是tarakha,原因是:
東密「異尊抄 (守覺撰 )」記載,寶藏天女的「種子字」為「tra(吒羅)」,但咒語中的「吒羅」卻是使用「tara」,故「悉曇梵字」完整咒語,轉譯如下:
oṁ tarakha tarakha vītaraṇī svāhā
(悉曇梵字,參下方圖片)咒語分析
🔸️tara (तार / तारा)
→「度者、救渡者」(來自動詞 √tr̥「越過、渡過」)
🔸️kha (ख)
→「虛空、天空、空性」
🔸️vītaraṇī:
原本以為是vidhāraṇī (支持者、持有者、安住者),但確定梵字後,改為vītaraṇī。
→vī-(強化前綴)
→taraṇa(越渡、救渡、通過)
→-ī 為女性名詞詞尾(陰性格),常用於指女尊、女神,或抽象名詞。
→梵語字典中「vītaraṇī」常作:
名詞(f.):意為「施渡者」、「使通過者」、「導渡者」。
●結論--《異尊抄》中「寶藏天女」完整梵咒,並轉換成藏文,如下:(僅供參考)
▪︎IAST 拼音:
oṁ tarakha tarakha vītaraṇī svāhā
▪︎梵文字體(天城體):
ॐ तरख तरख वितरणी स्वाहा
▪︎藏文:
ཨོཾ་ཏ་ར་ཁ་ཏ་ར་ཁ་བཱི་ཏ་ར་ཎཱི་སྭཱ་ཧཱ།
(Wylie 拼音:oṁ ta ra kha ta ra kha bī ta ra nī svā hā)
●寶藏天女的來歷?
東密文抄《祕鈔問答》(賴瑜撰) :
1.問。今尊何佛菩薩所變。又與多羅佉天同乎
答。或云。「聖觀音」化身也。
2.新渡儀軌題云。「毘沙門身寶藏天女儀軌」 云云依此題者。「多聞天」同體歟。又「多羅法」同體。
最後,再次提醒,本文「僅供參考、增廣見聞」,不保證一定正確。
●寶藏天女身形
頭作「花冠」,所點花極妙端正,身著「紫袍」「金帶」「烏靴」。右手把「蓮花」,左手把「如意寶珠」。
法相僅供參考,禁止營利。
願您 心神領會其殊妙神韻。
沒有留言:
張貼留言