༄༅། །རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
A Sādhana of Kurukullā
by Mipham Rinpoche
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །
tongpé ngang lé pé nyi roden teng
Out of the state of emptiness, upon lotus, sun and corpse,
ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །
hrih lé rikjé wangmo kudok mar
A syllable Hrīḥ transforms into Kurukullā, red in colour,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །
shyal chik chak shyi yitrok shyön dzum tro
With one face, four arms, enchanting youthfulness and wrathful smile,
དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །
dangpö chak nyi utpal dashyu geng
Her first two hands draw a bow and arrow of utpala flowers,
ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །
tamé chak nyi chakkyu shyakpa nam
And the final two hold a hook and lasso.
སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །
chen sum mar dum utra marser dzé
She has three round red eyes and streaming orange hair adorned with five dry skulls,
ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །
tökam ngé gyé tö lön doshal chang
And she wears a garland of freshly severed heads,
རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །
rüpé gyen dang dar chang tak sham tré
Bone ornaments, silk scarf and a skirt of tiger skin.
བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །
kyangkum gartab nyimé gyab yolchen
With one leg stretched and the other bent, she is in dancing pose with a sun behind
འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །
ö mar long shyuk sishyi dangchü guk
And in an expanse of red light, summoning the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa.
གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །
né sum yigé yeshe chendrang tim
The wisdom deity is invited through the syllables at her three centres, then dissolves.
རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །
rik ngé wangkur nang té ur gyenpé
The five families confer empowerment, with Amitābha as the crown ornament.
ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
tuk ü nyi teng hrih la ngak kyi kor
In the centre of her heart, upon a sun disc is a syllable Hrīḥ surrounded by the mantra,
འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །
ö trö sishyi püntsok wangdü gyur
From which light radiates out, magnetizing all that is excellent in saṃsāra and nirvāṇa.
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
om kurukullé hrih soha
oṃ kurukullā hrīḥ svāhā
གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །
Anyone who merely thinks and recites in this way will gain control of the Three Realms.
མི་ཕམ་པས་སོ།།
Composed by Mipham.
| Translated by Abraham Ta-Quan, 2019.
沒有留言:
張貼留言