༄༅། །ཏི་སྒྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས། རིག་བྱེད་དབང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
A Sādhana of Kurukullā
from the Tidro Dharma Cycle
by Khenchen Jigme Puntsok (晉美彭措)
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ཡེ།
Namo guru deva ḍākkiye
རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ངས། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཏི་ལ་ཀ །བཀྲ་ཤིས་དུང་གི་གཟུགས་འཆང་བའི། །རྡོ་སྒྲོམ་ཟུང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦས། །མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཕྱིས་འབྱུང་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གང་། །ཏི་སྒྲོ་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་གནས་དང་། །མཆིམས་ཕུ་རིག་འཛིན་བཞུགས་གནས་སུ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཐོན་སྐབས་སུ། །མ་འཛོལ་ལག་ཏུ་འཕྲོད་པར་གྱིས། །ས་མ་ཡ།
I, the Self-arisen Lotus King, have condensed the essential points of the tantras, transmissions, and instructions of the development, completion and great perfection cycles to the size of a sesame seed and concealed them within this stone casket shaped like an auspicious conch shell. I place it within your hand, Tsogyal. In the future, during the final period, give it to my unmistaken heart-child when he’s engaged in courageous activity at Tidro, gathering place of ḍākinīs and residence of the realized ones of Chimpu. Samaya.
དེ་ལ་འདིར་ཏི་སྒྲོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་བྱེད་དབང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།
Here, in this sādhana of Kurukullā which opens the Dharma cycle of Tidro, there are the following stages:
Refuge and Bodhicitta
དང་པོ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།
First, take refuge and generate the heart of enlightenment:
ན་མོ།
namo
Namo
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
di né changchub nyingpor chi kyi bar
Until achieving enlightenment
འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
bumtrak khandrö tsok la kyab su chi
I turn for refuge to the myriad ḍākinī hosts,
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །
dukngal gyatsor jingwé dro tsok kün
And generate bodhicitta so as to place all those
གཏན་བདེའི་ས་ལ་འགོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
ten dé sa la göpar semkyé do
Bound to the ocean of suffering, within stable bliss.
Protective Sphere
བགེགས་བསལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི།
Removal of obstacles and meditation upon the protection sphere:
ཧྲཱིཿ གང་སྣང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ། །
hrih gang nang detong yeshe rolpa la
Hrīḥ. Whatever appears is the play of bliss-void,
མ་དག་བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །
ma dak gek shyejawé ming yangmé
Within which even the designation ‘impure obstacles’ is unknown.
སྣང་སྲིད་འོད་དམར་ཀློང་དུ་བཞུས་པ་ཡིས། །
nangsi ö mar long du shyüpa yi
Abiding within the luminous red expanse of appearance
བདེ་ཆེན་འཕོ་མེད་ཀློང་དུ་མཚམས་གཅད་དོ། །
dechen pomé long du tsam ché do
The boundary of the immutable expanse of bliss is set.
Descent of Blessings
བྱིན་དབབ་ནི།
Causing blessings to descend:
ཧྲཱིཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །
hrih neyul durtrö dakpé shyingkham né
Hrīḥ. From the pure fields of the places, lands and charnel grounds
རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །
dul nyé khandrö duwa ying né shyeng
Ḍākinīs, arisen from basic space gather here like dust motes;
སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཀུན། །
kalden lü ngak yi kyi nangcha kün
And shower the supreme blessings, the inseparability of bliss and void,
བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །
detong yermé chok gi jin pob chik
Upon the body, speech and mind of the fortunate.
ཨོྃ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རཱི་ཝ་ར་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ་ཏིཥྛ་ལྷན།
om kurukullé sapariwara awéshaya dza dza pem pem tishta lhen
Oṃ kurukulle saparivāra aveśaya ja jaḥ pheṃ pheṃ tiṣtha lhan
Blessing the Offering Substances
མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི།
ཧྲཱིཿ དབང་ཤེས་ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅིག །
hrih wangshé yul gyi düpé chö so chik
Hrīḥ. The arrangement of sensory stimulants,
འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
khordé nyamnyi kunzang chöpé trin
Fine clouds of offerings equaling the entirety of saṃsāra and nirvāṇa,
མུ་མེད་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །
mumé sishyi khyön kün yong khyabpa
Pervade the immeasurable whole of existence and peace
མཆོད་ཡུལ་ལྷ་རྣམས་མཉས་པའི་དཔྱིད་དུ་གྱུར། །
chöyul lha nam nyepé chi du gyur
And become objects which delight the gods
བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
benza saparana kham
Vajra sapharaṇa kham
Main Practice
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
The actual practice of generating the deity:
ཨ། ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཀ་དག་ངང་ཉིད་ལས། །
a chö kün ösal kadak ngang nyi lé
Ah. From within the primordially pure luminosity of all phenomena,
རང་སྣང་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀྐིའི་དལ། །
rangnang namdak dechen dakki dal
The utterly pure self-appearance, reality of the great bliss ḍākinī,
རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་ལམ་མེ་བ། །
rangrig hrih yik mar sal lammewa
This awareness appears vividly as a red syllable Hrīḥ;
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ། །
ö trö dön nyi jé né tsur düpa
Radiating light, it accomplishes the dual benefit;
རྒྱལ་ཀུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
gyal kün sosor tokpé yeshe ku
Retracting it transforms me into the mighty Kurukullā—
བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་དབང་མོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །
chomden rikjé wangmo longkü ché
Embodiment of all the victors’ discriminative wisdom—clothed in the saṃbhogakāya attire.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །
shyal chik chak nyi utpal dashyu geng
I have one face; my hands hold a drawn utpala arrow set in an utpala bow;
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །
shyab nyi kyangkum pé nyi den la rol
And with my legs drawn out and stretched in, I frolic upon cushions of sun and lotus.
འཁོར་དུ་ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱ་ཀྐིའི་ཚོགས། །
khor du shying ngak lhenkyé dakki tsok
Myriad ḍākinīs, born from the fields, mantras and spontaneously born, surround me;
ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་ཤར། །
nyizer dul tar rangnang gyen du shar
They adorn me, like dust motes in sunlight.
Invocation of the Wisdom Deities
སྤྱན་འདྲེན་ནི།
ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་འོད་འབར་ནས། །
hrih dechen wang gi podrang ö bar né
Hrīḥ. From Blazing Light—the palace of great bliss—
རྡུལ་སྙེད་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་དང་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །
dul nyé khandro tso dang khor tsok ché
Ḍākinī and your entourage, as numerous as dust motes,
དབང་གི་ལས་རྣམས་བདེ་བླག་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དུ། །
wang gi lé nam delak drub chirdu
Come forth, unimpeded through the force of your compassion,
མ་ཐོགས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །
ma tok tukjé tob kyi né dir shek
For the easily accomplish the magnetizing activities!
བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཛཿ
benza samaya dza
Vajra samaya ja
Request to be Seated
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།
ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །
hrih ying lé rangshar yeshe lha yi tsok
Hrīḥ. Assembly of Wisdom deities, self-arisen from basic space;
ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་པར། །
tingdzin tsechik drubpé damtsikpar
Come to the pledge-beings, established out of single concentration,
ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ། །
jitar chu la chu shyak jishyin du
And, like water poured into water, become of one taste with them,
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
yermé ro chik tenpar shyuk su sol
Indivisible and steadfast.
ཏིཥྛ་ལྷན།
tishta lhen
Tiṣṭha lhan
Presenting the Offerings
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།
ཧྲཱིཿ མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
hrih khaying künkhyab kunzang chöpé trin
Hrīḥ. Within suchness dissolving into suchness
ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པ་དང་། །
chönyi la ni chönyi timpa dang
And the divine dissolving into the divine,
ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །
lha la lha tim ngang du bul lak na
Fine clouds of offerings—pervading the entirety of space—are presented to you:
འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
khordé wang du duwé ngödrub tsol
Please bestow the ability to magnetize the whole of saṃsāra and nirvāṇa.
མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
maha pu tsa khahi
Mahā pāja khāhi
Short Praise
བསྟོད་པ་ནི།
ཧྲཱིཿ སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོར་འཕོས། །
hrih sor tok yeshe dzé duk langtsor pö
Hrīḥ. Powerful mother, Kurukullā, discriminative wisdom arisen as a beauty;
འཇམ་མཉེན་པདྨའི་མདའ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འབིགས། །
jam nyen pemé da yi si sum bik
As smooth and supple as a lotus petal, nevertheless, you pierce the three worlds;
ཆགས་པའི་ཟོལ་གྱིས་ཆགས་ཅན་བདེ་བར་ཁྲིད། །
chakpé zol gyi chakchen dewar tri
Cunning, you use desire to blissfully lead the desirous to birth
འཕགས་བཞིའི་བསྐྱེད་ཡུམ་རིག་བྱེད་དབང་མོར་བསྟོད། །
pak shyi kyé yum rikjé wangmor tö
As one of the four kinds of noble ones,1 I praise you.
Recitation
བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི།
ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །
tukkar nyi teng hrih la ngak kyi kor
At my heart is a sun-disc, atop of which is the syllable Hrīḥ surrounded by a mantra garland.
འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །
ö trö pak chö dro kün drib nyi jang
Light radiates from them making offerings to the noble ones and cleansing others of their two obscurations,
ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་འོད་དམར་ཀློང་དུ་ཞུ། །
tamché detong ö mar long du shyu
Culminating with them all melting within great bliss’s luminous red expanse and then dissolving into me;
རང་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །
rang la timpé choktün ngödrub tob
There through achieving the common and uncommon attainments.
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
om kuru kullé hrih soha
Oṃ kurukulle hrīḥ svāhā
བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དབང་གི་ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་བོ་ས་མ་ཡ། །
Through reciting this 100, 1000, 10,000, or 100,000 times, one will accomplish all magnetizing activities, as well as achieving the four kāyas. Samaya!
Blessing the Tsok
ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནི།
ཧྲཱིཿ ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པ་ལཱར། །
hrih é yik tongchen ying kyi kapalar
Hrīḥ. The letter É—the skull-cup of the basic space of great emptiness—within which
ཝཾ་ཡིག་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཚོགས་སུ་བཤམས། །
wam yik khordé chö kün tsok su sham
The letter Vaṃ—all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa—are arranged as an offering,
བདེ་ཆེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
dechen pogyur mepar jin gyi lab
And blessed as the immutable great bliss,
མཆོད་ཡུལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །
chöyul lha nam gyepé trin du gyur
Becoming the offering clouds which delight the deities.
ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས།
Offer the tsok with the sky-treasury mudrā and mantra:
Tsok Offering
ཚོགས་མཆོད་ནི།
ཧྲཱིཿ ཕྱི་ལྟར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དམ་ཚིག་རྫས། །
hrih chitar zacha tungwa damtsik dzé
Hrīḥ. Outwardly: food and drink as the substance of samaya;
ནང་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་གླུ་གར་དང་། །
nangtar khajor detong lugar dang
Inwardly: song and dance, the union of bliss and void;
གསང་བ་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །
sangwa riktong dzogpachenpo yi
And in secret: the empty awareness of the great perfection;
ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །
tsokchö bul lo tukdam kong gyur chik
I offer them all! Please repair any breaches of samaya!
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
gana tsatra pu tsa khahi
Ganacakra pūja khāhi
Dedication of Merit
དགེ་བསྔོ་ནི།
དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་མཐུས། །
gewa di tsön dü sum lek jé tü
Through the force my fine actions committed throughout the three times,
བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཌཱཀྐི་ནཱིའི། །
den nyi yermé lhenkyé daki ni
As exemplified by this merit here;
གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །
gopang tsé di nyi la ngöngyur né
May I achieve the state of the spontaneously born ḍākinī—the union of the two truths—
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་ཤོག །
trinlé nam shyi dro kün drenpar shok
And lead all beings by means of the four activities.
Verse of Auspiciousness
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི།
ཧོ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར། །
ho namtar sumden dorjé tsünmö khar
Ho. The Vajra Queen’s citadel, adorned with the three gates of liberation,2
གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཤི །
nyi nang tokpé gyuwa tadak shi
Has put an end to the movement of dualistic thought;
གསང་གསུམ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་ཡི། །
sang sum tak khyab lhündrub rolpa yi
With the play of the three secrets’ permanence, pervasiveness and spontaneity,
དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཤོག །
gelek nangwé sa sum khyabpar shok
May virtue and goodness pervade the three realms!
ཅེས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །
You may also elaborate by inserting other prayers and verses of auspiciousness.
རྡོ་སྒྲོམ་དུང་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ནང་བཅུད་དངོས་སུ་འདོན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་མིན་ཡང་། གཏེར་ཕུད་འདི་ཙམ་སྤེལ་ནའང་བསྟན་འཛིན་དུ་མའི་ཐུགས་བཞེད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པ་སོགས་དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་ནས་ཨ་བྷྱ་ལཀྴཾ་ཀ་རས་གཏེར་མིན་བརྩམས་མིན་དུ་བྲིས་པ་དགེ
The essence of the stone casket shaped like an auspicious conch shell was not received at the correct time. Nevertheless, due to the aspiration of many teachers and given that this practice is simple and easy to practice, I have decided to disseminate the first portion of the terma. With the aspiration that I might see, from amongst my many wishes, peace, comfort and happiness spread and increase throughout the country; I, Abhaya Lakṣmamākara, wrote this (which is neither a treasure nor entirely my own composition) without any obstacles.
Virtue!
| Translated by Sean Price, 2004. First published on Lotsawa House, 2019.
- ↑ The four noble ones are the arhats of the pious attendants (nyan thos), self-centred buddhas (rang rgyal), bodhisattvas (byang chub sems dpa') and buddhas (sangs rgyas).
- ↑ The three gateways to liberation are emptiness (stong pa nyid,) characterlessness (mtshan ma med pa) and wishlessness (smon pa med pa).
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/khenpo-jigme-phuntsok/kurukulla-sadhana
沒有留言:
張貼留言