這是「漢傳」版本的「佛陀成道降魔咒」,正式名稱為「如來毫相印真言」,出自「新修大藏經(密教部2)《菩提埸所一字頂輪王經》卷三)。(非常感謝網友(佛友)的告知)
☆漢傳版本,好像有缺字,但其實是咒語尾音連音。
漢傳版本「梵音」還原,但我必須聲明「本人非梵文專家,一切僅供參考」。
Namaḥ sarva tathāgatebhyo 'rhatebhyaḥ samyak sambuddhebhyaḥ.
he he bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha dhāraya dhāraya nirundha nirundhorṇā-maṇi svāhā
註1:「sarvatathāgatebhyo 'rhatebhyaḥ」,拆解唸,即是「sarva-tathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ」。
註2:漢傳是「bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha」,藏傳是「tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha」。
註3:
「nirundha nirundhorṇā-maṇi」,原型應為「nirundha nirundha ūrṇā-maṇi」,但基於梵文規則: a + ū,所以「nirundha ūrṇā-maṇi」尾部連音,可變成「nirundhorṇā-maṇi」,即「漢傳」版本。
藏傳版本,則是「nirundha nirundha amuka ūrṇā-maṇiye」。
●漢傳版本的特色:
1.咒首加入藏傳没有的「Namaḥ sarvatathāgatebhyo 'rhatebhyaḥ samyaksambuddhebhyaḥ.」(禮敬一切如來、應供、正等覺者) 。
2.缺少藏傳的「amuka(指定對象)」的修持方式。(事實上,也没有藏傳的上師在教)
●藏傳版本的特色:(請見前一篇文章)
1.咒首缺少「Namaḥ sarvatathāgatebhyo 'rhatebhyaḥ samyaksambuddhebhyaḥ.」(禮敬一切如來、應供、正等覺者) 。
2.咒語明示「amuka(指定對象的修持)」的位置,可替換人名修持。
☆修持漢傳版本,無需理會amuka的問題,你唸咒,就是加持你自己。
●漢傳「如來毫相印真言」解釋:
Namaḥ(禮敬 / 歸依)
sarva(一切 / 所有)
tathāgatebhyaḥ(向如來們。-bhyaḥ 為與格複數結尾)
arhatebhyaḥ(向應供者/阿羅漢們)
samyaksambuddhebhyaḥ(向正等覺者們)
he(呼喚詞:嘿/顯現吧)
he(重複呼喚)
bandha(繫縛 / 結界。祈使動詞)
bandha
tiṣṭha(安住 / 停留。祈使動詞)
tiṣṭha
dhāraya(受持 / 執持。祈使動詞)
dhāraya
nirundha(遮止 / 禁息。祈使動詞)
nirundha
ūrṇā(白毫。佛陀眉間的瑞相)
maṇi(寶珠 / 摩尼)
svāhā(成就 / 圓滿 )
註1:「sarvatathāgatebhyo 'rhatebhyaḥ」,拆解唸,即是「sarva-tathāgatebhyaḥ arhatebhyaḥ」。
註2:藏傳是「ūrṇā-maṇiye」,漢傳是「ūrṇā-maṇi」。
●真言功德:
藏傳,認為此咒,可消除魔障。
漢傳,經典記載,此咒可賜予悉地成就。
#佛陀成道降魔咒
#如來毫相印真言
(佛陀與三魔女)




沒有留言:
張貼留言