前陣子,我看到甘珠爾大藏經中,有一個有趣的陀羅尼,就是當你在「擦拭或抛光」珠寶或寶石時,可以唸一個陀羅尼,觀想虛空中,有無量的珍寶,供養給諸佛菩薩。
所以,舉一反三,如果你沒有高價的「鑽石或寶石」時,怎麼辦?
我覺得任何你喜歡的「珠寶、黃金首飾、天然玉石...」或「你寶貴珍愛之物」,當您在擦拭時,供養諸佛菩薩,有何不可?
(註:此陀羅尼,跟藏傳的“變億咒”,有點類似,亦與漢傳《守護國界主陀羅尼經》的廻向陀羅尼及《佛說迴向輪經》的咒語類似)
●《寶石磨瑩陀羅尼》(珍寶磨瑩陀羅尼)
རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་གཟུངས།
(Rin po che brdar ba'i gzungs)
(梵文重建: Ratna-marjana Dhāraṇī)
རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་གཟུངས།
(Rin po che brdar ba'i gzungs)
(梵文重建: Ratna-marjana Dhāraṇī)
禮敬三寶
oṃ smara smara vismanaskara mahājava hūṃ
嗡 斯嘛啦 斯嘛啦 尾斯嘛那斯嘎啦 嘛哈加哇 吽
在磨拭寶石時誦持此咒。觀想以此行持,使無量無邊的寶傘、幢幡等供養具如雨般遍滿虛空,並以此進行供養。
(當你在磨拭(或擦拭、拋光)一顆寶石時,應同時誦持此咒。在行持時,觀想藉由這個磨拭的動作,天空中降下無量無邊的寶傘、幢幡等各種供養具,如雨般遍滿虛空。隨後,應將這些化現的廣大供養雲,至誠供養給諸佛菩薩。)
《寶石磨瑩陀羅尼》圓滿。
—-------------------
●咒語單詞解釋 (僅供參考)
▪︎Rin po che = Ratna (意為:寶石珍寶)
▪︎brdar ba = marjana (意為:磨光、擦拭、潔淨)
▪︎'i = 屬格助詞,相當於梵文的詞組接合。
▪︎gzungs = dhāraṇī (意為:總持、陀羅尼)
▪︎oṃ:咒首起始語。
▪︎smara:意為「憶念」、「記得」。
▪︎vismanaskara:意為「令心意開展」、「生起驚嘆」或「轉化心境」。
▪︎mahājava:
→mahā:大。java:速度、力量、衝勁。
→合譯為「具大威力」或「迅疾神速」。
▪︎hūṃ:咒語結尾。
法門核心:將磨拭寶石這個物理動作,透過咒力與觀想,轉變為廣大無邊的供養。
●原文:
Rin po che brdar ba'i gzungs
Homage to the Three Jewels.
oṃ smara smara vismanaskara mahājava hūṃ
Say this as a gem is polished. Imagine that by doing this a boundless rain of jeweled parasols, banners, and the like fills the whole of the sky, and offer this.
This completes “The Dhāraṇī of the Polished Gem.”

沒有留言:
張貼留言