不久前,本人分享甘珠爾大藏經中,一個有趣的陀羅尼,就是當你在「擦拭或抛光」珠寶或寶石時,可以唸一個陀羅尼,觀想虛空中,有無量的珍寶,供養給諸佛菩薩。
當時也發現,此陀羅尼,跟藏傳的「變億咒?加倍咒?」及漢傳《守護國界主陀羅尼經》的廻向陀羅尼及《佛說迴向輪經》的咒語類似。
故我把它們整理出來。
聲明:本人非「果濱」居士,亦非梵文專家,以下梵音還原,僅供參考。
●རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་གཟུངས།
(Rin po che brdar ba'i gzungs)
(梵文重建: Ratna-marjana Dhāraṇī)
暫譯《寶石磨瑩陀羅尼》(珍寶磨瑩陀羅尼)(寶石抛光陀羅尼)
Namo ratnatrayāya
oṃ smara smara vismanaskara mahājava hūṃ
禮敬三寶
嗡 斯嘛啦 斯嘛啦 尾斯嘛那斯嘎啦 嘛哈加哇 吽
●藏傳-加倍咒(或稱變億咒) (༈ འགྱུར་སྔགས་།།)
ཨོཾསམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བྷི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་མ་བྷ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།།
Oṃ sambhara sambhara vimānāsara mahājava hūṃ phaṭ svāhā.
sambhara:增長、聚積、積集。
Vimana:「宮殿」或「無量」。
Sāra :「堅固」、「精華」或「流動」。
Mahā-java:「大迅疾」、「大威力速度」。
●《守護國界主陀羅尼經》廻向陀羅尼
「唵(一) 娑麼(二合)囉娑麼(二合)囉(二) 微麼(引)曩(三) 娑(引)囉(四) 摩訶斫迦囉([7]二合)([8]五) 嚩(上)([9]六) 吽(長聲)([10]七)」
Oṃ smara smara vimāna sāra mahācakravān hūṃ
smara:憶念、思維
vimāna:宮殿、無量、無比
sāra:堅固、精華、真實
mahā-cakra:大輪
vān:或作 va,接續前詞形成「擁有大輪者」之接尾詞
●《佛說迴向輪經》之陀羅尼
「唵娑頗(二合)羅裟頗(二合)羅微摩那娑(去引)囉摩訶(引)若縛吽」
Oṃ sphara sphara vimana-sāra mahā-java hūṃ
註1:mahā-java,疑為mahā-cakra va,因為經名有「輪(cakra)」字。
Oṃ (唵):宇宙根本音,象徵皈依與咒首。Sphara:意為「充滿」、「普遍放射」、「廣博」。
Vimana:意為「宮殿」或「無量」。
Sāra :意為「堅固」、「精華」或「流動」。
Mahā-java:意為「大迅疾」、「大威力速度」。

沒有留言:
張貼留言