這是本人,去年在網路上搜尋到的「伎藝天女次第」,通常在一些日本的拍賣網站,這種手抄本,會被當做「古籍商品」來販售。
而什麼是「次第」?就是我們常聽到的「儀軌」,封面中的「三寶院」,指的是「三寶院流」,「流」是指「傳承、派別」。
像台灣的「悟光法師」,到日本高野山學法得阿闍梨位後,在高雄建立的「光明王寺」,就是「光明流」。
而本人的頻道或部落格中,常分享的中國大陸「玄義阿闍梨」,其當年就是在光明王寺香港分院求法,所以玄義阿闍梨,也屬於「光明流」弟子。
至於「薄」與「厚」,可理解成「簡軌」與「複雜儀軌」。
但「伎藝天女法」,是否有「厚」?也就是深入複雜的祕密次第,我就不清楚,那只有真正得法的阿闍梨,才可能知道。
分享的圖片中,由於抄寫者的中文程度有限,故有一些錯字,我做了校正。
至於「伎藝天女」的名稱,是以「天女的特質」所做的翻譯,並非其真正的梵名,其梵名在「咒語中已明示」,稱為「榲支摩貌-施佉-地尾」。
幾年前有已有大德,初步轉譯,發音大致是「Ujjī-mamo Śikhā-devī」,雖然與我用「河洛語」(俗稱閩南語、台語)的發音,有細微差異,但我大致認同「Ujjī-mamo Śikhā-devī」的發音。
(註:本人已完成,完整咒語的破譯)
另外,我發現,有人大量篡改許多咒語,然後宣稱是經典中所記載,但經比對,實在是與經典記載差異太大,且宣稱是梵音,我實在是不敢恭維,請網友們自行小心了。
#伎藝天女








沒有留言:
張貼留言